Au pair,  Kieli

Lasten maailma

Olimme matkalla kouluun, kun Abril esitteli minulle taskussaan pilottelemaansa salaisuutta: kuminauha. “Minun pitää pitää tätä täällä taskussa, koska muuten luokkakaverit voi ottaa ja viedä sen”, hän selitti. Kun kysäisin, miksi hänen ylipäätään tarvitsee kantaa kuminauhaa mukanaan, vastaus kuului: “Katsos, jos joku koira tulee vastaan kadulla, ja on tosi paha, käyttäytyy huonosti, ja on tosi paha koira, sitten voin tällä kuminauhalla vähän bium.”

– Arnau haluaa syöttää tió parkaa vain omenoilla, ei mandariineilla tai päärynöillä. Ai miksi? Koska omenat ovat isompia, ja silloin tió kasvaa enemmän, ja kakkaa myös enemmän lahjoja. Meillä muuten lapset ei saa kutsua caga tióa caga tióksi, ainoastaan tióksi. “Mutta se on caga tió, koska se kakkaa”, selitti Abril, kun isä oli opettanut, miten olohuoneen nurkassa kököttävää halkoa nimitetään. Isän vastaus oli aika tylyä kuultavaa: “Mutta kakkaathan sinäkin, eikä sitä mainita sinun nimessäsi.”

– Lapset luulee aina, kun sanon niille englanniksi “come on”, että koitan sanoa espanjaksi “jamón” (=kinkku). Ne ei oikein hiffaa, miks kouluun lähdettäessä huutelen kinkkua pitkin taloa.

– Oman kielitaitoni karttuessa olen alkanut kuulemaan lasten lausumisissa ja kieliopissakin silloin tällöin tupsahtelevia virheitä: esimerkiksi Arnaulle Mickey Mouse on Nicky Nouse sekä (kuten kaikille espanjalaisille, se tulee kielen lausumistavoista) mm. hahmot Spiderman ja Hello Kitty ei lausuta “spaidermän” tai “helou kiti” vaan niin kun ne kirjotetaan “spiderman” ja “elo kiti” ilman h:ta. Hauskimpia ovat toki amerikkalaiset bändien ja artistien nimet, jotka saatetaan lausua väärin jopa radiossa. Parhaimmistoon kuuluu Michael Jackson. Espanjan kielen sanoista mm. mennään, “vamos”, tuottaa pikkupojalle vaikeuksia, sillä hän hyvin usein vääntää sen “mamos”. Ja, kun pitää sanoa tiedän sen, “lo sé”, epäsäännöllisenä verbinä poika tekee saman virheen kuin kuka tahansa kielen vasta-alkaja, ja taivuttaa saber-verbiä normaalisti ilman huolen häivää, niin että suusta pääsee hassu “lo sabo”. Lapset myös sekoittavat välillä katalaania ja espanjaa, eivätkä aina tiedä sanoja kummallakin kielellä. Lisäksi ne hieman sotkevat toisiaan, sillä kun toisessa kielessä käytetään yhtä prepositiota (esimerkiksi ilmaistessa aamulla), toinen kieli pistääkin eri preposition samaan kohtaan. Voin vain kuvitella, jos minä jo näillä kehnoilla taidoillani havaitsen näinkin paljon virheitä, miten paljon niitä kokonaisuudessaan vilisee lasten touhukkaassa maailmassa. Mutta hei, kuka välittää! Ei ainakaan lapset…taidan olla ainoa.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.