Kieli

Mechas californianas ja muita käännöksiä

Toisinaan Espanjassa ihmisten puhuessa joistakin asioista tai esineistä paikalliset käyttävät tuotemerkkien nimiä niiden “oikeiden” nimien sijaan. Monesti näitä ei espanjan tunneilla opita, vaan ne oppii arjessa, joskus hassujen kömmähdysten tai hämmentävien ymmärrysvaikeuksien kautta.

Esimerkiksi espanjan nenäliinaa tulee harvoin kuultua sen oikealla nimellä. Se muovautuu helposti paikallisten suussa Kleenex-tuotemerkin mukaan “kleenexiksi”. Suloista pentukoiraa kutsutaan kadulla “scottiksi”, koska kyseinen pallero esiintyy vastaavan merkkisessä vessapaperimainoksessa. Kauppalistaan kirjoitetaan yleensä “pa bimbo” (Bimbo-merkkinen leipä), joka tarkoittaa kuitenkin käytännössä mitä tahansa paahtoleipää. Kahvilassa kaakaota pyydetään tuotemerkillä “cacaolat” tai “cola cao”. Ripsariostoksilla on hyvä muistaa, että paikalliset käyttävät ripsiväristä nimeä “rimel” (tulee varmaankin tuotemerkki Rimmelistä?), eikä mitään maskaraan viittaavaa kuten allekirjoittanut on saanut kantapään kautta oppia. “Máscara” nimittäin viittaa naamioon, mutta pahimmassa tapauksessa naamariin! Oli varmaan myyjällä hymy herkässä, kun kyselin naamaria meikkikaupassa – olisiko pitänyt lisätä, että on niin huono naamapäivä, että ei tässä nyt rimmelit auta, vaan ihan naamaria tässä tarvitaan!

Viimeisimpänä minulle on paljastunut mysteeri kalifornialaisista raidoista (mechas californianas). Kesätyöpaikallani eräs pikkutyttö tuli kyselemään, onko hiuksissani moiset raidat. En osannut vastata, sillä en pahemmin tiennyt, mitä ovat nuo mystiset kalifornialaiset raidat (luulin omiani aika suomalaisiksi…). Myöhemmin illasta parin googlauksen jälkeen sain selville, että mechas californianas on paikallinen vastine “ombré hair” -tyylille. Samaa asiaa tarkoitetaan, kun Suomessa puhutaan liukuvärjäyksestä: siis tukasta, jossa juuri ja latva ovat eriväriset. Nähtävästi Espanja ei ole voinut adoptoida kansainvälisesti ombré-värjäyksenä tunnettua nimikettä joko koska:

a) sana tulee ranskan kielestä (tarkoittanee “varjoa” niin kuin espanjan “sombra”), mutta koska se on vihatun rakastetun naapurin keksintö, ei sitä voi käyttää (vähän niin kuin naapurimaasuhteet Suomella Ruotsiin ja Venäjään)

tai koska

b) (todennäköisempi) ombré muistuttaa herkästi espanjan sanaa “hombre” (jossa h:ta ei tietty lausuta), jolloin “varjohiuksista” tuleekin “mieshiukset”!

Kutsukaamme tätä tyyliä siis kaliforniaraidoiksi!

No, onneksi tein tuon pienimuotoisen tutkimustyön, sillä myöhemmin samaisella viikolla eräs nainen lapsikatraineen sattui pysäyttämään minut kadulla ja kysymään, mahtaako minulla olemaan kalifornialaiset raidat hiuksissani. Olin varautunut reittiopastukseen tai sen hetkisen kellonlyömän kertomiseen, mutten kuontaloni analysointiin! Siinä sitten opastin rouvaa hiusten värjäysoperaatiossa, kerroin, mistä moista maagista hiusväriä saa ostettua ja miten prosessi toteutetaan. Nainen yllättyi siitä, että olin itse värjännyt hiukseni ja kertoi sitten, että hänen pikkutyttärensä haluaisi kaltaiseni hiukset. Tämän jälkeen hieman hämilläni toivottelin hyvät päivän jatkot.

Muita vastaavia tarinoita, sekaannuksia ja hämmennystä aiheuttaneita sanoja on varmasti monta muutakin, mutta tässä ainakin nämä ensimmäisenä mieleeni tulleet. Sattuuko muilla Espanjan asukeilla tai espanjan kieltä tuntevilla olemaan vastaavia kokemuksia tai muita sanoja mielessä? 😉

0 Comments

  • //aNNiKa

    Tuo Rimmel on kyllä tosi jännä juttu, sillä sitä käytetään Argentiinassa myös. Olen minäkin yrittänyt mascarasta puhua, mutta ei. Olis mielenkiintoista tietää käytetäänkö sitä kaikissa espanjankielisissä maissa 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.