Kieli

Katalaani ja espanja kielinä ja miten olen niitä oppinut. Hauskoja sanontoja ja kömmähdyksiä.

  • Kieli

    Espanjalaisen keskustelukulttuurin salat

    Espanjalainen keskustelu: kommunikointia kahden tai useamman henkilön kesken ilman minkäänlaista havaintoa siitä, kenen vuoro on milloinkin puhua, kuka puhuu seuraavaksi, että toisen keskeyttäminen on epäsuotavaa tai että kanssakeskustelijan kuunteleminen olisi ihan kohteliasta. Tai tällaiselta espanjalaiset keskustelut ainakin itselleni näyttäytyivät Espanja-aikojeni alussa. Espanjalainen keskustelu voi mennä esimerkiksi näin: Marc: “Joo siis se tyyppi ei osannu laittaa Exceliin niitä numeroita, et miten se on muka saanu sen työn, jos kerta ei tuommosta hommaa osaa, en nyt muista, mikä hän oli koulutukseltaan, mut -“ Ana: “Me syötiin yks päivä lounasta sen kanssa yhtä aikaa – hei, oottko nähneet, et tohon on tullu tollanen uus kahvila? – joo niin kyl luulis, et se osais…

  • Kieli

    Espanjalaisia sanontoja

    Eräs lukijani ehdotti, että voisin kasata hauskoja tai muuten mielenkiintoisia sanankäänteitä tai sananlaskuja, joita espanjassa käytetään. Olen koittanut kerätä tähän matkan varrella mieleen tulleita yleisiä hokemia, joita käytetään itse asiassa aika paljon, mutta jotka voivat olla täyttä hepreaa, jos ei tiedä niiden merkitystä. Me da palo – Kun laiskuus iskee tai ei huvittaisi tehdä jotain, espanjalaisille tämmöiset hetket ‘antaa keppiä/tikkua”. ¡Vete a freir esparragos! Vete a freir esparragos – Espanjalaisittain, kun pyydetään toista häipymään tai olemaan hiljaa, käsketään parsoja paistamaan. Hyvin suomalainen (ja Suomea kuvaava) vastine tälle voisi olla sanonta “suksi kuuseen!”. Tomar el pelo – Kun espanjalaiset juksaavat, he vetävät tai ottavat kiinni hiuksista. Ser pan comido – Kun…

  • Kieli

    Espanjan kielikiemuroita

    Mielestäni eri kielet ovat mielettömän kiehtovia ja niiden vertailu toisiinsa on harvinaisen hauskaa puuhaa. Vaikka en täysin puhtaasti espanjaa vielä taidakaan, voin silti listata tekemiäni huomioita ja hauskoja ajatuksia, joita kyseistä kieltä käyttäessäni ja kuullessani on tullut vastaan. Tässä siis sekalainen sakki semmoisia! Jotkut sanat ja ilmaukset on muotoiltu aivan samoin kuin suomessa. Esimerkiksi: peso = paino (subs.) pesar = painaa (verb.) pesado = painava (adj.) –> pesadilla = painajainen Sana painajainen on siis lähtöisin espanjaksikin samasta sanasta ja tarkoittaa kirjaimellisestikin jotakin “painavaa”. Ja hassua tässä on mielestäni myös se, ettei edes englannin “nightmare” toimi samalla tavalla. Toinen esimerkki on nimitys “sunnuntaiajelija”; tiedättehän, maantiellä hitakaisesti liikkuvat autoilijat, joilla on toisinaan määränpää hieman hakusessa.…

  • Kieli

    Mechas californianas ja muita käännöksiä

    Toisinaan Espanjassa ihmisten puhuessa joistakin asioista tai esineistä paikalliset käyttävät tuotemerkkien nimiä niiden “oikeiden” nimien sijaan. Monesti näitä ei espanjan tunneilla opita, vaan ne oppii arjessa, joskus hassujen kömmähdysten tai hämmentävien ymmärrysvaikeuksien kautta. Esimerkiksi espanjan nenäliinaa tulee harvoin kuultua sen oikealla nimellä. Se muovautuu helposti paikallisten suussa Kleenex-tuotemerkin mukaan “kleenexiksi”. Suloista pentukoiraa kutsutaan kadulla “scottiksi”, koska kyseinen pallero esiintyy vastaavan merkkisessä vessapaperimainoksessa. Kauppalistaan kirjoitetaan yleensä “pa bimbo” (Bimbo-merkkinen leipä), joka tarkoittaa kuitenkin käytännössä mitä tahansa paahtoleipää. Kahvilassa kaakaota pyydetään tuotemerkillä “cacaolat” tai “cola cao”. Ripsariostoksilla on hyvä muistaa, että paikalliset käyttävät ripsiväristä nimeä “rimel” (tulee varmaankin tuotemerkki Rimmelistä?), eikä mitään maskaraan viittaavaa kuten allekirjoittanut on saanut kantapään kautta oppia. “Máscara”…

  • Kieli,  Kirjat

    Últimas tardes con Teresa – Viimeiset illat kyseisen kirjan parissa

    Sain vihdoin päätökseen monen vuoden urakan. Arvatkaas mikä se oli? No kirjan lukeminen. Últimas tardes con Teresa (jotakuinkin suomennettuna “Viimeiset illat Teresan kanssa”) oli teoksen nimi ja toden totta pari päivää sitten sain loppuratkaisun selville. En kyseistä kirjaa kovin intensiivisesti ollut edes yrittänyt päästä eteen päin, sillä vielä noin vuosi sitten tämä espanjankielinen teksti tuntui niin kovin hankalalta ymmärtää. Mutta kummasti sitä on vuoden aikana kehittynyt (vaikka en kyllä oikein tiedä, miten, koska en ole espanjan kursseja käynyt saatika pahemmin ollut kielen ympäröimänä…), sillä nyt tekstiä luki vaivattomasti ja nähtävästi ymmärsikin, sillä ainakin juonen kulku tuntui järkeen käyvältä. Teos on Juan Marsén käsialaa vuodelta 1966. Tarina vie lukijan kesäiseen Barcelonaan…

  • Arki,  Kieli

    Puoli maailmaa yhdessä luokkahuoneessa

    Aloitin vihdoin noin kuukausi sitten kielikoulun läheisessä kaupungissa, jonne ajaa junalla vartissa. Valitettavasti juuri tänä vuonna kävi niin köpelösti, että Sant Andreun koulussa ei järjestetä samoja espanjan kursseja kuin edellisinä vuosina. Edelliset onnekkaat au pairit saivat siis käydä ihan kulman takana vääntämässä kielitaitojaan parempaan kuosiin, ja itse elin melkein puoli vuotta siinä uskossa, etten pääsisi näillä kursseilla espanjaa opiskelemaan. Onneksi nyt kuitenkin löytyi tämä aikuisten koulu, jossa tarjotaan työhön pyrkiville maahanmuuttajille koulutusta, ihan niistä perusteista alkaen. Koska olin liikkeellä lukuvuoden puolivälissä, minulla oli tuuria ja satuimme löytämään yhden vapaan paikan.